多国学者用九种语言翻译“五经”

由国家汉办暨孔子学院总部主办的“五经”研究与翻译国际学术委员会第一次工作会议在北京香山饭店开幕。中共中央政治局常委李长春、国务委员刘延东发来贺信,预祝会议圆满成功。教育部副部长郝平致开幕词。开幕式由国家汉办主任许琳主持。

      2008年夏,国家汉办暨孔子学院总部正式立项“五经”翻译项目,并开始广泛接触海内外经学界、训诂学界、考古学界、翻译界等领域众多学者,筹备成立“五经”研究与翻译国际学术委员会,同时还在国内学术界、国际汉学界相关领域聘请杰出学者担任委员会首批成员,确保这项大型国际汉学合作项目的顺利实施。这也是新中国成立60年来,我国政府首次在世界范围内组织开展对中华核心文化典籍的翻译工作。

      “五经”是指除了汉以前失传的《乐》以外的《诗》、《书》、《礼》、《易》和《春秋》。2000多年来,“五经”一直被公认为是中国文化最重要的经典。“五经”代表了中华文明的核心部分,虽然前人做过努力,“五经”中有的经曾有过英文、法文或德文译本,但大部分译本已经非常陈旧,有的甚至是在100多年前翻译的。迄今为止,一套适应世界各国人民学习、了解中国文化需要的多语种译本却不存在,翻译工作的实施旨在尽快结束“五经”缺少翻译译本、传播受限的的局面。

       据许琳介绍,包括许嘉璐、汪德迈、施舟人、汤一介、浦安迪、袁行霈、裴宜理、李学勤、朱维铮、普鸣等在内的来自中国、美国、加拿大、英国、法国、德国、荷兰、比利时、意大利和以色列等国家和地区的30多位知名学者,将在3天会议期间商讨与项目有关的翻译体例、底本、出版等问题。委员会将首先对“五经”进行英译,力争三年半出齐“五经”的英译本。选定翻译的“五经”经文大约70万字,译成英文约100万个单词。法语、德语、西班牙语、俄语、阿拉伯语、希伯来语、印地语和马来语8个语种版本,也将在英译本定稿后尽快开始翻译。

前一页:改革开放30年我国用少数民族文字翻译文献约4亿字

后一页:文化语境与语词翻译

相关文章
      我们的服务区域:

现在联系我们

加中翻译

加中联盟专区

COPYRIGHT @ 2007-2008  加中翻译
热线电话:400-675-0018