翻E官让民工与外国女孩实现新奇对话

作者:eNet影音频道    最近,网上“史上最牛奥运志愿者”的视频引发了网友热议。视频是说一个没学过英语的民工和两个不懂中文的外国女孩游北京的经历。仅仅凭借一部翻译机,三人竟然能毫无障碍地交流一天,民工还得到了老外的热情拥抱,这部在中外交流中“穿针引线”的翻译机吸引了广大网友的兴趣。经查实,老外所持的翻译产品不是什么天外来客,而是名人推出的翻E官。

  视频中,民工在翻E官屏幕上手写输入汉语“我是四川人”、“北京有三鸟”等话,通过翻译机英文发音,老外可以很容易地理解意思。而老外说到给民工的报酬时,翻E官译出的“我们给你一千元”汉语清晰易懂。看来应付日常的汉英互译,翻E官即时翻译是没有任何问题的。

  其实,尽管我们从小就历经炼狱般的英语学习、尽管一个个四级六级证书在握,看着挺光鲜,但与老外交流,就难免“张口结舌”了。名人也正是看准了成人市场的巨大需求,为解决此类问题而开发翻E官的。这款翻译产品是针对没有英语基础,或有些英语基础却开口很难,但有与老外沟通需求的人设计的。

  翻E官看上去像一部掌上电脑,黑色金属烤漆外观,沉稳又不失灵气。它既能键盘输入也能全屏手写输入,使用起来十分快捷。外观华贵的翻E官功能上更有大智慧,它内含30万翻译句库,不但能翻译视频上所使用的日常语言,而且还能翻译个人简历、贸易、旅游、商务等多种专业的中英文句子。更叫人吃惊的是这款翻译产品不但获得了牛津大学出版社版权的授权,还被中国翻译协会认定为“世界翻译大会指定产品”。

  笔者曾见过一篇报道《个体户英语学习热》,说某外国人云集的景点的练摊个体户学习英语的热情很高,因为“据统计,懂英语的个体户和不懂英语的个体户每天进帐相差近一倍”。而文化程度不高,没什么基础英语的个体商贩学起英语来谈何容易?买这样一个能够即时翻译的翻E官,能够节省大量的时间和精力。在北京秀水街等一些地方,翻E官之类的翻译产品已经成为许多店主的日常用品了。
可以说,有了翻E官,只要会写汉字就能实现和老外的深度沟通。但是,为什么视频中这部翻译机是从老外手里拿出来的呢?并且经过笔者调查,发现有许多在北京的外国人很喜欢用名人的翻译产品。

  原来,不仅是中国人学英语时叫苦连天,外国人学汉语,一样受尽折磨。汉语是世界上公认的最难学的语言之一。光是四个声调,就让许多老美舌头发麻。以下是某老外学汉语的悲惨经历:“记得冬天刚到的时候,宿舍里很冷,我去商店买被子。我问售货员你们这儿有杯子(被子)吗?她说,当然有,然后从柜台里拿出一个杯子说:“这个行吗?”我一下子明白,是自己的发音错了,但是那个时候,我却怎么也说不对。我只好一边说着“我要杯子(被子),不要杯子,一边作出瑟瑟发抖的样子。”

  另一个外教的经历也好不到哪儿去。他说“我来中国以后,觉得枕头很硬,想去商店买个软一点的。我对售货员说,您好,我要买个针头(枕头)。她说,我们的商店不卖针头。这下可把我弄糊涂了。我明明看见货架上放着一堆枕头,她怎么说没有呢?于是我慢慢地重复说:我要买一个针头(枕头)。她也慢慢地回答:我们这儿没有针头。眼看自己是说不明白了,我连忙指着她的身后说,那是什么?她笑了,哦,那是枕头,不是针头。”

  这类“杯子”与“被子”、“针头”与“枕头”的问题,用翻E官可以轻松得到解决。翻E官比起我们采用的在线翻译,首先是便于携带。另外,它内置的双引擎翻译系统,也比普通的在线翻译要更加准确。为了把误解降到最低,它还储备有大量的例句,供交流时选择。因而,它同时受到中国商贩和外国朋友也就不足为怪了。

前一页:中美大宗交易系统存在四大区别

后一页:奥运交流将不再“困惑”

相关文章
奥运常用词出版汉英手册
高级翻译抢手
餐厅菜单也“奥运”(图)
商场英文标牌将“须知”译成“胡须知道”(图)
奥运交流将不再“困惑”
翻译咨询服务
企业专业翻译秘书式服务
北京奥运菜单注重中餐 菜名英文翻译搞笑
龙江资深翻译家亮相展会
质量控制
      我们的服务区域:

现在联系我们

加中翻译

加中联盟专区

COPYRIGHT @ 2007-2008  加中翻译
热线电话:400-675-0018