餐厅菜单也“奥运”(图)

餐厅菜单也“奥运”

餐厅菜单也“奥运”

餐厅菜单也“奥运”

    当你看到“Beancurdmadebyapock-markedwoman”(满脸雀斑的女人制作的豆腐),“Husband and wife'slungslice”(丈夫和妻子的肺 切 片);“Chickenwithoutsexuallife”(没有过性生活的鸡),这些名字时,能将它与可口的“麻婆豆腐”、“夫妻肺片”、“童子鸡”联系到一起吗?是不是也吓了一跳,顿时感觉胃口大减?但是这样的直译菜名的确曾出现在不少餐馆的菜单中。饮食讲究色、香、味,除此之外吸引人的关键还在于它的名字,那种“只见其名,未见其形”的憧憬,好的名字往往能表达菜品的涵义,规范、统一的“称呼”更能为大众服务,为奥运服务。

    ■餐厅出招老字号菜品表明营养成分

    便宜坊是北京一家老字号的餐馆,2002年开始试用双语菜单,2005年开始各分店强制执行,前几天这里刚刚做好了新的菜谱,除了添加一些新菜外,也修正了一些翻译中的问题。

    蔬香酥烤鸭是便宜坊去年底新推出的一道新菜,以往在烤鸭的英语翻译中直接用拼音表示,这道菜被翻译成shu xiangsu Roastedduck,而这次的修订则正式定名为Roastedduck with vegetablefragrance。便宜坊负责企划的罗伟告诉记者:“之前很多特色菜品在翻译的时候没有规定正确,也出现过一些不恰当的翻译,目前新的菜单是按照制作工艺或制作特点编写,招牌菜标明了营养成分和口味特点。”

    ■现状

    翻译不对闹笑话

    奥运会在即,很多项目都进入了倒计时阶段,餐饮行业则进入了修订菜单的紧张阶段。前一段时间,有报道说,位于北京后海胡同深处的“九门小吃”将老北京的“传统豆汁”翻译成“北京可乐”,消息一出,就有很多网友开始争论,有的认为,豆汁那股犹如泔水般的气味很难让人与“可乐”联系到一起,还有人则表示带有浓郁异国色彩的翻译能更好的让人记忆。对此九门小吃的总经理,袁女士告诉记者:“对于是否将‘豆汁’翻译成‘北京可乐’仅仅是一个餐饮翻译的创意,并没有最后敲定,我们虽然希望小吃的译名能被多数人认可,但是具体情况还要进一步商定。”

    面对众多Chinglish(中式英语)在餐饮菜单中的表现,明眼人免不了捧腹大笑,不熟悉情况的国际友人则要一头雾水了。Alex来自美国,刚到中国的时候每次在餐馆吃饭,都用蹩脚的汉语说“要西红柿炒鸡蛋、糖醋里脊,一个米饭。”那样的组合他一直吃了很久。后来双语菜单的推广确实为他的生活带来了很多方便之处,但是对于个别菜单的内容着实吓了他一跳。“佛跳墙”被译成了“Buddha Jumps OvertheWall”(佛祖跳墙),“红烧狮子头”则成了“RedBurnedLionHead”(烧红了的狮子头),口水鸡是“Slobbering Chicken”(流口水的鸡)。

    ■举措

    规范菜名英文译著

    采访中记者了解到,英语菜单频频出错主要有以下几点:首先,中式餐饮的用料、烹饪技艺与国外不同,很多词语在英语字典中找不到,如“包子”;其次,我们有很大一部分菜的名字含有意境,或者典故,不能直白地翻译,如“夫妻肺片”;另外,翻译讲究直译与意译,在翻译界内部也存在很大争议。

    日前,由北京市外事办公室和北京市旅游局联合编撰的《中文菜单英文译法》正式出版,根据手册中的介绍,此次翻译所遵循的原则是从菜品的原料、烹饪方法、形状或口感等角度来描述。手册对一些中国传统食品使用了汉语拼音命名的方法,如佛跳墙(Fotiaoqiang)、饺子(Jiaozi)等,目的是“体现中国传统的餐饮文化”。北京烹饪协会副会长兼秘书长罗远琪表示,关于双语菜单的讨论由来已久,之前没有统一的规范,为一些外国朋友带来了不便,这一次《中文菜单英文译法》的出版不仅为国际友人带来便利,也为商家提供方便,是一种双赢。

    意境菜名忠实意境

    一坐一忘是位于三里屯的一家餐馆,光顾的老外格外多,这里的英文菜单备受注意。餐馆的老板李刚告诉记者,这里的菜单翻译时经过了三道流程,首先拿到翻译公司去翻译,然后由老板在外企工作的几位朋友做校对,最后再由熟悉中国文化的老外做最后的认可。但是由于很多的菜名带有意境,如“百年好合”这道菜是纳西人重大节日活动(尤其是婚礼)宴席必上的一道菜,因此被译为“happy formarriage hall life/withlily,meatball”(高兴的婚礼大堂的生活/与百合,肉类球)。

    “五环争春”(FiveRingsEmbracesSpring)是配合奥运会的一道新的创意菜,用彩椒和萝卜做成五个底环,象征奥运五环,里面的馅料源自云南景颇族名菜——“绿叶宴”。(文/图记者牛颖惠)

前一页:奥运交流将不再“困惑”

后一页:奥运常用词出版汉英手册

相关文章
哈尔滨翻译公司 哈尔滨机械翻译说明书翻译 400-675-0018
重庆招投标书翻译 重庆建筑标书翻译 重庆建筑翻译 400-675-0018
大庆招投标书翻译 大庆建筑标书翻译 大庆建筑翻译 400-675-0018
昆山招投标书翻译 昆山建筑标书翻译 昆山建筑翻译 400-675-0018
操作说明书翻译 大庆翻译操作说明书翻译 400-675-0018 张先生 15190210002
南通招投标书翻译 南通建筑翻译公司 400-675-0018
标书翻译公司 英语标书翻译 招标书翻译 投标书翻译 400-675-0018
宜兴建筑翻译-宜兴建筑标书翻译 宜兴建筑图纸翻译 400-675-0018
江阴建筑翻译 江阴建筑标书翻译 400-675-0018
无锡建筑翻译-无锡建筑标书翻译 无锡建筑图纸翻译 400-675-0018
      我们的服务区域:

现在联系我们

加中翻译

加中联盟专区

COPYRIGHT @ 2007-2008  加中翻译
热线电话:400-675-0018